请问老师,为何“increase by 3 times 要译为”增长至三倍“而不可以译为”增长了三倍“,但”increase by 30%“却又要译为”增长了30%“。这两个by 在含义上是有差别吗?
increase by...
increase to...
不同就在这两个介词上。
by 表示“根据哪种比率增长”,意为“增长了”;
to 表示增长后的结果,意为“增长到”。
网友的一些说法有误。“increase by 3 times 要译为“增长至三倍”而不可以译为“增长了三倍”,——这是哪儿来的结论?
举例说明(基数、百分数、倍数分别举例对比):
increase to 1000 people
increase by 1000 people
increase to 90%
increase by 90%
increase to three times
increase by three times
增加到1000人
增加了1000人
增加到90%
增加了90%
增加到三倍
增加了三倍